Czy warto zlecić tłumaczenie dokumentów finansowych?

Sharp stracił miliony, ponieważ tłumaczenie raportu zysków z japońskiego na angielski „wróżyło” koniec firmy. Nikt nawet nie pokusił się o zweryfikowanie przetłumaczonego dokumentu, nim ten ujrzał światło dzienne. Pieniądze stracono przez brak profesjonalizmu.
Czy warto zlecić tłumaczenie dokumentów finansowych fachowcowi? Sprawdź to!
Błąd może kosztować Cię miliony – o tłumaczeniach dokumentów finansowych W 2012 roku firma Sharp przedstawiła raport o zyskach. Prognozy nie były najlepsze, a prawdę powiedziawszy, bardzo niekorzystne. Najgorsze miało jednak dopiero nadejść. Wspomniany dokument przetłumaczono z japońskiego na angielski. W przekładzie pojawiło się stwierdzenie mówiące o tym, że istnieją wątpliwości dotyczące przyszłości firmy. Natomiast w tekście źródłowym podkreślono, że nie ma obaw co do dalszej działalności.
Anglojęzyczna wersja raportu wróżyła jednak firmie koniec, ponieważ wydźwięk przekładu był pesymistyczny. Ktoś nieumiejętnie dobrał słowa, które wywołały panikę. Nietrudno sobie wyobrazić przerażenie inwestorów. Roczny spadek oszacowano na poziomie 75%.
„Niefortunny” przekład kosztował Sharp miliony dolarów strat, nie wspominając o szkodach wizerunkowych. To jeden z wielu przykładów pokazujących to, jak ważny jest udział tłumacza wyspecjalizowanego w dziedzinie finansów – takimi fachowcami dysponuje np. biuro tłumaczeń Supertłumacz.
Tłumaczenia dokumentów finansowych
Audyt, bilanse, oferty publiczne i prywatne, plany biznesowe, raporty, ubezpieczenia, umowy, zestawienia dochodów to niektóre z popularnych dokumentów finansowych.
W przypadku treści dotyczących tej dziedziny są istotne dwie rzeczy: dokładność i wiedza. Ta pierwsza decyduje o poprawności wszystkich danych liczbowych i terminologii. Ta druga pozwala w ogóle odczytać i właściwie zrozumieć ich sens.
Najczęstsze błędy w tłumaczeniach dokumentów z polskiego na angielski (dotyczy to także innych połączeń języków) sprowadza się do nieprawidłowej interpunkcji, pomieszania wartości liczbowych, złego przekładu, niejasności. Są także problemy dotyczące poufności danych.
Dobrze więc zadbać o spójność terminologii i opracować glosariusz oraz przygotować listę oczekiwań, aby tłumacz mógł dobrze wykonać swoją pracę. Kluczowy jest oczywiście ten, kto zrealizuje tłumaczenie dokumentu online.
Tłumaczenia dokumentów – czy warto zlecić je profesjonalistom?
Swego czasu była głośna sprawa Occidental Petroleum Corporation kontra Ekwador. Sąd orzekł złamanie dwustronnego traktatu inwestycyjnego i zasądził odszkodowanie dla OXY w wysokości 1,76 mld dolarów amerykańskich.
To nie koniec tej historii. Zasądzona suma wzrosła o 40%, ponieważ niepoprawne wykonano tłumaczenie oryginalnych dokumentów przygotowanych przez prawników z Republiki Ekwadoru. Choć sprawę udało się wyjaśnić i anulować wspomniany procent, to trzeba pamiętać o dodatkowych kosztach sądowych i czasie poświęconym na sprawę.
Nikt nie zadbał o to, aby przekład wykonali profesjonaliści – zawodowi tłumacze specjalizujący się w finansach.
Zbyt często – wciąż – zwracamy uwagę na cenę tłumaczeń dokumentów i szukamy oszczędności. Nadal ignorujemy siłę profesjonalnych przekładów, a o lokalizacji w ogóle zapominamy. Niestety regularnie zdarza się, że poważne firmy nie weryfikują przetłumaczonych treści.
Czy warto zlecić tłumaczenie dokumentacji finansowej, analiz i raportów lub umów fachowcowi? Oczywiście, że tak! W bardzo dużym procencie mówimy o treściach, które wpływają na nasze finanse czy działalność firmy. Nie możemy zapomnieć o tym, że nie tak rzadko błędy przekładają się tu na konsekwencje natury prawnej.
REKLAMA
Chcesz, abyśmy opisali Twoją historię albo zajęli się jakimś problemem? Masz ciekawy temat? Napisz do nas. Listy od Internautów już wielokrotnie nas inspirowały, a na ich podstawie powstały liczne teksty. Wiele listów publikujemy w całości. Napisz do Nas: portal@wadowice24.pl








